Pour les entreprises du secteur de la santé, chaque erreur de traduction médicale peut coûter très cher. Retards dans la mise sur le marché de produits, non-conformité réglementaire, ou risques pour la sécurité des patients. Sans compter l’impact sur l’image de marque. Face à ces enjeux, la traduction médicale exige une véritable expertise professionnelle. Dans cet article, nous passons en revue 6 erreurs courantes en traduction de documents médicaux et nous vous proposons surtout des solutions pour les éviter.
1. Erreurs de terminologie médicale
Les erreurs de terminologie peuvent avoir de graves conséquences. Une confusion dans la traduction des protocoles d’essais cliniques pour l’Agence Européenne des Médicaments (EMA), pourrait compromettre la validation des essais cliniques. De même, une mauvaise traduction pour la Food and Drug Administration (FDA) pourrait retarder l’approbation d’un dispositif médical.
La terminologie médicale est en perpétuelle évolution, notamment avec l’apparition de nouvelles thérapies, de nouvelles approches médicales et de technologies innovantes. Il est donc essentiel de mettre régulièrement à jour ses connaissances, d’entretenir une veille constante et de se former en continu.
Chez pro re nata, nous suivons de près l’évolution des terminologies médicales et nous utilisons des nomenclatures telle que la Classification Internationale des Maladies (CIM).
Nous disposons d’outils de gestion terminologique qui nous permettent de toujours être à jour et de vous garantir des traductions cohérentes et précises.
Notre processus de double vérification renforce l’exactitude des termes médicaux présents dans chacune de nos traductions médicales.
2. Ne pas adapter la traduction au public cible
Il est indispensable d’adapter les documents médicaux à leur public. Une notice d’utilisation pour les patients doit être simple et claire, tandis qu’un rapport scientifique nécessite un vocabulaire plus technique.
Une notice mal traduite pourrait conduire à un usage incorrect d’un médicament, avec des conséquences potentiellement graves sur la santé des patients. Dans le cadre de traductions pour des experts, la précision terminologique devient primordiale pour éviter toute ambiguïté.
Pour notre duo de traductrices, les choses sont claires.
Nous ajustons chaque document en fonction du public cible, qu’il s’agisse de patients, de chercheurs ou de médecins. Nous veillons également à ce que le ton, le style et le registre utilisés dans la traduction correspondent parfaitement aux attentes du public ciblé.
Nous procédons à l’adaptation linguistique, mais aussi à l’adaptation culturelle et réglementaire pour garantir précision et clarté à votre communication médicale multilingue.
3. Ignorer les avancées technologiques
Le secteur médical évolue constamment, que ce soit en termes de thérapies et de nouvelles technologies. L’essor de la médecine numérique et des dispositifs médicaux connectés a entraîné l’émergence de nouvelles terminologies.
Il est donc crucial de suivre ces avancées technologiques. Les traductions liées aux technologies telles que l’intelligence artificielle, les biotechnologies, ou encore la robotique médicale requièrent une attention particulière.
Chez pro re nata, nous prenons le temps d’intégrer ces nouveautés à nos processus de traduction. Nous mettons régulièrement à jour nos ressources terminologiques afin de rester alignées avec les évolutions du secteur. Nous vous fournissons ainsi des traductions à la pointe des avancées technologiques.
4. Méconnaissance des conformités réglementaires
Les documents médicaux destinés à l’EMA ou à la FDA doivent respecter des normes strictes. Tout traducteur ou traductrice médicale se doit donc de les maîtriser parfaitement.
La méconnaissance de ces textes réglementaires peut engendrer des retards de plusieurs mois dans l’approbation de dispositifs médicaux, voire des rejets complets de dossiers.
Parce que notre but est de vous éviter ce genre de désagrément, chez pro re nata, nous garantissons que chaque document traduit respecte les normes spécifiques des autorités de santé, que ce soit pour l’EMA ou la FDA.
Nous veillons à la conformité de nos traductions médicales avec les règles locales.
5. Négliger la relecture et la validation des traductions médicales
Une fois traduits, vos documents doivent faire l’objet d’une relecture rigoureuse. Cette étape est vraiment indispensable pour débusquer les erreurs qui pourraient s’être glissées dans la traduction : « Errare humanum est. »
Chez pro re nata, nous avons décidé de bannir l’approximation ou l’à-peu-près.
Nous appliquons la norme ISO 17100.
Elle vous garantit un processus structuré de gestion des projets de traduction, en termes de compétences des traducteurs, de relecture systématique, et d’utilisation d’outils professionnels.
Cette norme assure que les traductions sont effectuées selon des critères de qualité rigoureux, avec des contrôles à plusieurs niveaux pour éviter les erreurs.
Afin de vous garantir précision et qualité, chaque traduction de notices de médicaments est par exemple vérifiée par l’autre membre de notre duo
6. Sous-estimer la confidentialité
Les documents médicaux contiennent souvent des données sensibles. Toute violation de confidentialité peut avoir de graves répercussions sur les entreprises de santé ou établissements médicaux : poursuites judiciaires ou sanctions sévères.
Alors, chez pro re nata, nous prenons très au sérieux la confidentialité de vos données.
Pour garantir la protection des contenus que vous nous confiez, nous utilisons des outils professionnels fiables et sécurisés. Nous adoptons les solutions de transfert choisies par vos soins pour leur haut niveau de sécurité.
Toutes nos données sont en local, et lorsque nous voyageons, nous les stockons dans un disque dur externe chiffré.
Pour éviter toute erreur dans nos traductions médicales, notre démarche qualité repose sur un triple engagement :
- double relecture ( norme ISO 17100)
- veille rigoureuse
- formation continue.
Besoin de traductions médicales de meilleure qualité ?
Chez pro re nata, nous vous livrons des traductions médicales précises, conformes et adaptées à vos besoins spécifiques.
Ne laissez pas les erreurs compromettre vos projets.
Contactez-nous dès maintenant pour obtenir des traductions médicales sans faille.
Image : freepik