Traduction médicale : pour aller plus loin

FAQ

Quels types de documents médicaux pouvez-vous traduire ?

Nous sommes spécialisées dans la traduction d’une large gamme de documents médicaux et pharmaceutiques : études cliniques, brochures produit, notices de médicaments et de dispositifs médicaux, manuels d’utilisation, publications scientifiques, catalogues de produits pharmaceutiques, supports de formation, interfaces utilisateur d’applications et d’instruments spécialisés.

Quel est l’avantage de votre double vérification dans le cadre de vos traductions médicales ?

Notre processus de double vérification consiste à ce que chacune de nous relise et valide le travail de l’autre. Ce niveau supplémentaire de contrôle qualité assure une précision linguistique et terminologique sans faille, conformément à la norme ISO 17100.

Comment gérez-vous la confidentialité des informations médicales ?

La confidentialité est une priorité absolue pour nous. Afin d’assurer la sécurité de vos données sensibles, nous nous engageons à ne pas les divulguer et à les maintenir secrètes. Pour cela, les outils professionnels que nous utilisons sont parfaitement fiables et sécurisés.

Comment votre spécialisation en rhumatologie, cardiologie, orthopédie, cancérologie et diabète transparaît-elle dans vos traductions ?

Après plus de 20 ans d’expérience en traduction médicale, nous continuons à nous former régulièrement dans ces spécialités. Nous disposons ainsi d’une connaissance approfondie de ces domaines, ce qui se traduit par une parfaite maîtrise de leur terminologie. Notre expertise nous permet en outre de traduire clairement les documents parfois complexes liés à ces spécialités médicales. Nous savons utiliser les mots qui parlent aux professionnels de santé et aux patients francophones.

Quels avantages offrez-vous par rapport à la traduction médicale automatisée ou non spécialisée ?

Contrairement aux outils de traduction automatisée ou aux traducteurs non spécialisés, nous vous offrons une expertise pointue et plus de 20 ans d’expérience dans le domaine médical. Dans le respect de vos documents, nous procédons à leur adaptation linguistique mais aussi culturelle et réglementaire en français, ou dans toute autre langue. Nous portons une attention toute particulière à l’exactitude des textes traduits car nous savons que dans le monde médical, toute erreur de traduction peut avoir de graves conséquences. Avec notre duo de traductrices professionnelles, vous bénéficiez de la valeur ajoutée de compétences humaines couplées à des outils fiables et performants.

Est-il possible d’être traductrice médicale sans être médecin ?

Bien sûr, il est tout à fait possible d’être traductrice médicale sans être médecin. Nous nous formons régulièrement pour mettre nos connaissances à jour dans nos domaines de spécialisation : diabète, cancérologie, orthopédie, rhumatologie, cardiologie. Nous maîtrisons ainsi la terminologie médicale actuelle et sommes en mesure de répondre aux exigences de nos clients. Et nous nous appuyons en outre sur plus de 20 ans d’expérience en traduction médicale.

Comment bien choisir mon prestataire de traduction médicale ?

Pour bien choisir votre prestataire de traduction médicale, il est essentiel de privilégier une équipe dotée d’une expertise reconnue et d’une approche qualité rigoureuse. Notre duo de traductrices vous offre cette garantie : fiabilité, cohérence terminologique, et double contrôle sur tous les documents traduits. Nous mettons à votre disposition notre expérience cumulée, notre réseau de traducteurs spécialisés triés sur le volet et notre connaissance approfondie de vos spécialités médicales. Pour répondre précisément à vos besoins et suivre les évolutions du secteur médical, nous nous formons de façon continue.

Comment faites-vous pour vous tenir au courant des avancées médicales ?

Pour rester à jour avec les avancées médicales, nous privilégions une approche basée sur l’expertise humaine. Nous participons régulièrement à des conférences spécialisées, ce qui nous permet d’approfondir nos connaissances et de maîtriser les dernières terminologies. Nous exerçons en outre une veille continue de l’actualité scientifique et médicale.

Quelle est l’importance d’une double vérification en traduction médicale ?

Pour garantir une exactitude et une fiabilité sans égales, nous mettons en place une double vérification de nos traductions médicales. Il faut dire que dans le domaine médical, toute erreur de traduction peut avoir des conséquences très graves. Cette étape cruciale nous permet donc d’affiner chaque traduction, en veillant à ce que la terminologie utilisée soit non seulement précise mais aussi parfaitement adaptée au contexte spécifique de chaque projet. En nous appuyant sur ce processus rigoureux, nous assurons à nos clients des traductions de la plus haute qualité, exemptes de toute erreur et fidèles au message original.

Comment assurez-vous la cohérence terminologique de vos traductions médicales ?

Nous disposons de glossaires spécialisés existants ou créés par nos soins sur la base de nos années d’expérience, des formations suivies et de la veille effectuée. Nous les enrichissons au fil de chaque projet et les personnalisons pour répondre aux préférences de chacun de nos clients. Ainsi, chaque terme est traduit avec précision et uniformité, adapté au contexte spécifique de chaque document. Cette approche méticuleuse nous permet de fournir des traductions précises, exactes et cohérentes, répondant aux standards les plus élevés de l’industrie médicale.