En tant que spécialistes de la traduction médicale, nous savons que chaque mot compte dans les documents liés à la santé. Que ce soit pour des essais cliniques, des dispositifs médicaux ou des formulaires liés au diabète, notre mission consiste à garantir des traductions fidèles, précises et conformes aux normes. Dans un domaine où les erreurs peuvent avoir de lourdes conséquences, la rigueur et la précision constituent le socle de nos traductions médicales. Elles reposent sur un apprentissage constant et sur une méthodologie éprouvée. Pour maintenir cette qualité en traduction médicale, nous participons régulièrement à des formations spécialisées, comme le Séminaire d’anglais médical organisé tous les deux ans par la Société française des traducteurs, et plus spécifiquement celui sur le diabète qui s’est tenu les 18 et 19 novembre derniers.
Traduction médicale et formation continue : un duo gagnant
Le domaine de la santé évolue constamment : nouvelles technologies, innovations en diabétologie, mise à jour des normes réglementaires.
Dans ce contexte, la formation continue est essentielle pour les traducteurs médicaux. Elle ne se limite pas à la simple acquisition de nouvelles connaissances : elle nous permet également de mieux appréhender les enjeux du secteur.
Grâce à la formation continue, nous nous tenons au courant des avancées scientifiques. Nous affinons aussi notre expertise en traduction médicale anglais-français, afin de continuer à transmettre des messages clairs et pertinents aux professionnels de santé et aux patients. Les récentes évolutions dans les traitements du diabète impliquent, par exemple, l’utilisation d’une nouvelle terminologie qui doit être comprise et traduite avec exactitude.
Chez pro re nata, nous nous engageons à effectuer une veille métier constante et à nous former dès que possible. Cette démarche garantit à nos clients des traductions qui répondent aux exigences les plus élevées, qu’il s’agisse de documents médicaux ou de contenus techniques. Elle vient s’ajouter au double contrôle que nous mettons systématiquement en place pour garantir la précision et l’exactitude de chaque projet.
La veille métier et la formation font partie intégrante de notre démarche qualité.
Formation continue et veille : un investissement pour l’avenir
La traduction médicale ne se limite pas à un savoir-faire linguistique.
Elle exige une double compétence : une maîtrise technique du sujet et une compréhension fine des subtilités culturelles et linguistiques.
La complexité de certains documents médicaux, tels que les comptes rendus d’essais cliniques ou les protocoles de traitement, nous rappelle à quel point il est important de se former pour garantir une terminologie précise et adaptée à nos missions de traduction.
Nous exerçons un métier exigeant, où précision et rigueur sont primordiales.
Pour rester à la pointe de notre expertise, nous nous formons donc très régulièrement. Nous participons systématiquement à ce séminaire d’anglais médical.
Cette formation continue nous permet de :
- maintenir notre qualité en traduction médicale à son plus haut niveau ;
- offrir des solutions adaptées aux besoins spécifiques de nos clients ;
- anticiper les évolutions de la terminologie médicale.
Notre participation à de tels événements enrichit aussi notre réflexion professionnelle.
C’est pour nous l’occasion de discuter avec d’autres experts, d’échanger des idées et de confronter nos pratiques à celles des meilleurs spécialistes du secteur.
C’est aussi le moyen de proposer à nos clients des services de traduction à jour des évolutions médicales.
Pour mieux comprendre notre démarche, lisez aussi notre article sur les meilleures pratiques pour une traduction de qualité.
Le Séminaire d’anglais médical : enrichir notre expertise sur le diabète
Cette année, le séminaire était consacré au diabète. Il a abordé des thématiques essentielles pour comprendre les avancées récentes dans la prise en charge de cette pathologie.
Les thématiques phares du séminaire : traduire les avancées en diabétologie
Parmi les sujets au programme, nous avons exploré :
- les dernières innovations dans les traitements du diabète de type 1 et de type 2 ;
- les nouveaux outils de surveillance et de gestion, comme les dispositifs connectés pour le suivi de la glycémie ;
- l’évolution de la terminologie médicale utilisée dans les publications scientifiques et les documents cliniques.
Ces conférences nous ont permis de renforcer notre capacité à traduire avec précision les avancées en diabétologie, un domaine en constante évolution où chaque terme joue un rôle crucial dans la communication médicale.
Mieux comprendre ces avancées nous aide également à répondre aux besoins variés de nos clients, qu’il s’agisse de fabricants de dispositifs médicaux, de laboratoires pharmaceutiques ou de professionnels de santé.
Retour sur notre participation au Séminaire d’anglais médical 2024
Nous étions, toutes deux, présentes les 18 et 19 novembre au Séminaire d’anglais médical qui s’est tenu cette année à Strasbourg.
Voici ce que chacune de nous en a retiré.
« Pendant des années, sinon des décennies, on traduit les manuels de programmation ou d’utilisation d’une pompe à insuline ou les chaînes logicielles d’une appli destinée aux personnes atteintes de diabète. On se concentre sur les instructions, sur la terminologie, sur la phraséologie et on essaie de livrer la traduction la plus proche des attentes du client.
Et puis un jour on a la chance d’écouter les spécialistes du Centre européen d’étude du diabète.
On découvre alors le parcours du docteur Karim Bouzakri qui travaille depuis de longues années sur les myokines. On apprend de la professeure Laurence Kessler les bénéfices de la transplantation d’îlots de Langerhans, sujet que Sophie et moi avons abordé dans un projet récent.
On a le plaisir et l’avantage d’échanger avec des consœurs qui donnent un nouvel éclairage sur un terme ou une tournure, soit parce qu’elles travaillent dans la combinaison inverse (vers l’anglais en l’occurrence), soit parce qu’elles sont elles-mêmes atteintes d’un diabète.
Et on passe un superbe après-midi, rien qu’à nous, les traductrices.
Ça n’a pas de prix des formations comme le Séminaire d’anglais médical.
Vivement 2026 ! » Sandrine Constant-Scagnetto
« Depuis mon premier SAM en 2014, je reste bluffée par la richesse et la précision des enseignements. Cette édition, centrée sur le diabète et organisée dans les locaux du CEED, a été particulièrement captivante. Les conférences, animées par des spécialistes, m’ont permis d’aller bien au-delà de la surface des concepts que je traduis habituellement. Greffe d’îlots de Langerhans, action des cytokines, spécificités des muscles : chaque sujet m’a offert des éclairages précieux. Ces nouvelles connaissances, tant sur l’histoire du diabète que sur les diverses approches thérapeutiques, enrichiront sans aucun doute mes futures traductions. » Sophie Dinh
Pourquoi choisir pro re nata pour vos traductions médicales ?
En choisissant notre duo de traductrices, vous bénéficiez :
- d’une expertise actualisée grâce à une formation continue régulière et rigoureuse ;
- d’une traduction médicale fiable validée par notre processus de double vérification ;
- d’une spécialisation sectorielle dans des domaines comme la diabétologie, la cardiologie ou encore la rhumatologie.
Nous avons à cœur d’offrir à chacun de nos clients une approche adaptée à ses besoins spécifiques, tout en recourant à une terminologie médicale précise et adéquate, conforme aux normes internationales, telles que celles de la FDA ou de l’EMA.
Pour toute information complémentaire ou pour échanger sur vos projets, rendez-vous sur notre page de contact.