Notre duo de traductrices : l’accord parfait pour vos traductions médicales

Pour que vos contenus médicaux sonnent toujours juste, nous portons toute notre attention à la précision, l’exactitude et la fluidité de leur traduction, dans le domaine de la pharmacologie, des études cliniques, du marketing médical, de l’e-santé et des dispositifs médicaux.
De l’anglais vers le français ou dans toute autre combinaison linguistique.

pro re nata : la traduction médicale « selon vos besoins »

pro re nata : « selon le besoin, en fonction des circonstances »,
telle est la signification de cette locution latine qui figure sur les ordonnances médicales.

Pourquoi un tel nom pour nos services de traduction médicale ?
Parce que chez pro re nata,
nous traduisons vos documents médicaux
● selon vos besoins,
● quand vous en avez besoin,
● avec la précision dont vous avez besoin.

ans d'expérience en traduction médicale

mots traduits par an

spécialités médicales : rhumatologie, cardiologie, orthopédie, cancérologie, diabète

heures de formation par an dans ces spécialités

%

de satisfaction client

pro re nata : le duo gagnant pour vos traductions médicales

« Alone we can do so little, together we can do so much. »

Helen Keller

Convaincues qu’ensemble elles peuvent faire bien plus et bien mieux, Sandrine Constant-Scagnetto et Sophie Dinh décident d’associer leur expérience, leur expertise et leurs domaines de spécialisation.
En 2015, elles fondent pro re nata.

Ce qui les réunit ?
Tout d’abord, une expertise commune : la traduction médicale.
Mais aussi des valeurs fortes : fiabilité, disponibilité, satisfaction du client.
Sans oublier des engagements exigeants : précision, cohérence terminologique, conformité.
Et enfin, une détermination commune à ne jamais transiger sur la qualité des traductions.

« Lorsque deux forces sont jointes leur efficacité est double. »

Isaac Newton

Aller toujours plus haut, améliorer sa technique et son agilité, s’adapter vite et bien aux imprévus, conquérir les sommets : voilà ce qui anime Sophie Dinh dans son quotidien de traductrice médicale. Elle puise ces valeurs dans sa pratique de l’escalade où confiance, concentration et collaboration sont les clés de la réussite.

Travailler de ses mains à ses heures perdues pour reposer sa tête, donner de son temps en tant que bénévole au sein de diverses associations : tel est le secret de Sandrine Constant-Scagnetto pour entretenir un esprit rigoureux et attentif aux moindres détails, indispensable à la traduction médicale, et pour renforcer ses aptitudes au travail en binôme.

pro re nata, vos traductions médicales à la puissance 2

Double vérification

Chaque document traduit passe par deux paires d’yeux experts, ce qui diminue considérablement le risque d’erreurs et augmente la précision de nos traductions.

Compétences complémentaires

À deux, nous apportons des compétences et des spécialisations différentes, ce qui élargit la gamme des sujets médicaux couverts par notre expertise.

Continuité de service

Si l’une de nous deux s’avère indisponible, l’autre peut prendre le relais, garantissant ainsi le respect des délais.

Approche collaborative

Le travail en équipe apporte des solutions plus créatives et une meilleure résolution des problèmes lorsque nous traduisons des documents complexes.

Réactivité

Parce que nous sommes deux, nous sommes plus réactives aux demandes et aux feedbacks de nos clients.

Nos traductions à 4 mains sont la solution idéale pour des communications de qualité dans le domaine médical, particulièrement sensible et exigeant.

Nos affiliations professionnelles : un gage de qualité pour vos traductions médicales

Sandrine et Sophie sont membres de l’Institute of Translation and Interpreting (Royaume-Uni). Elles ont passé avec succès l’examen de qualification de l’anglais au français.
Sophie a fait partie de l’équipe de traducteurs français des résumés du Bone & Joint Journal, qui contribue depuis 1953 à l’amélioration de l’enseignement de la chirurgie orthopédique et des branches connexes à la chirurgie.
Nous proposons des traductions conformes à cette norme ISO. Nous mettons en place les processus et les ressources nécessaires pour livrer des traductions médicales qui répondent aux exigences de nos clients.
Sandrine et Sophie sont membres de l’Institute of Translation and Interpreting (Royaume-Uni). Elles ont passé avec succès l’examen de qualification de l’anglais au français.
Sophie a fait partie de l’équipe de traducteurs français des résumés du Bone & Joint Journal, qui contribue depuis 1953 à l’amélioration de l’enseignement de la chirurgie orthopédique et des branches connexes à la chirurgie.
Nous proposons des traductions conformes à cette norme ISO. Nous mettons en place les processus et les ressources nécessaires pour livrer des traductions médicales qui répondent aux exigences de nos clients.
Sandrine est membre active de ce syndicat professionnel qui défend les intérêts des métiers de la traduction et leurs bonnes pratiques.
Sophie est membre partenaire de la Société française de chirurgie orthopédique et traumatologique.
Sandrine est membre active de ce syndicat professionnel qui défend les intérêts des métiers de la traduction et leurs bonnes pratiques.
Sophie est membre partenaire de la Société française de chirurgie orthopédique et traumatologique.