pro re nata: your English to French medical translation, only twice as good

Want your English to French medical translation to always hit the right note? We do too, which is why we focus on the flow, accuracy, and meticulousness of our translation of your medical texts. We work with documents in pharmacology, clinical studies, healthcare marketing, digital health, and medical devices.
We translate from English to French or coordinate translations from and into any other language.

pro re nata, where we do medical translations your way

pro re nata is a Latin phrase found in medical prescriptions. It means “as needed”.

Why give our medical translation services such a name ?
Because at pro re nata,
we translate your healthcare documents :
● How you need them
● When you need them
● To the accuracy you need them

years of English to French medical translation

words translated every year

medical specialties: rheumatology, cardiology, orthopedics, oncology, diabetes

hours of CPD every year in these fields

%

client satisfaction

The winning combination for your medical translations

« Alone we can do so little, together we can do so much. »

Helen Keller

Sandrine Constant-Scagnetto and Sophie Dinh had an intuition: that by combining their experience, expertise, and areas of specialization, they could do so much more, so much better.
In 2015 they founded pro re nata.

What brought them together ?
They share the same expertise : English to French medical translation
The same values : reliability, availability, client satisfaction
The same high standards : accuracy, compliance, terminological consistency
The same determination : never compromise on quality

« When two forces unite, their efficiency doubles »

Isaac Newton

What gets Sophie fired up as a medical translator? The chance to scale new heights, improve her technique and adaptability, solve new problems, and go further, again and again. She borrows these values from climbing, for which confidence, concentration, and teamwork are the key to success.

Sandrine, meanwhile, likes to rest her mind during her free time by working with her hands or volunteering with various charities. This helps her develop the meticulous, detail-oriented mindset on which all good medical translations are founded. It also helps her further develop her skills as a team player.

A duo of translators to get your medical translations right – every time

Additional layer of revision

Every document is revised twice, first by one translator, and then by the other. This approach significantly reduces the risk of
error, enhances the quality, and makes the translation more accurate.

Complementary skills

Working together enables us to combine our skills and specialties, increasing the range of medical topics that we can handle for you.

Availability

If one of us happens to be unavailable, the other can take over so that you always get your translation on time.

Collaboration

Working as a team leads to more creative solutions and better problem-solving whenever we work on complex documents.

Faster response times

Because there are two of us, we can answer your queries and feedback faster.

Our tag-team approach to medical translation is perfect for high-quality medical communications, where the slightest error can be costly.

Our professional affiliations. Don’t trust your medical translation to just anyone !

Sandrine and Sophie are both qualified members of the Institute of Translation and Interpreting (United Kingdom), having passed the English to French examination.
Sophie was part of the French abstract translation team at The Bone & Joint Journal, which has contributed to elevating the teaching of orthopedic surgery and surgery-related fields since 1953.
Our translations comply with this ISO standard. We have the processes and resources in place to deliver medical translations that comply with your requirements.
Sandrine and Sophie are both qualified members of the Institute of Translation and Interpreting (United Kingdom), having passed the English to French examination.
Sophie was part of the French abstract translation team at The Bone & Joint Journal, which has contributed to elevating the teaching of orthopedic surgery and surgery-related fields since 1953.
Our translations comply with this ISO standard. We have the processes and resources in place to deliver medical translations that comply with your requirements.
Sandrine is an active member of the SFT, the French organization that represents and promotes good practices among translators and interpreters.
Sophie is a part of SOFCOT, the French society of trauma and orthopedic surgeons.
Sandrine is an active member of the SFT, the French organization that represents and promotes good practices among translators and interpreters.
Sophie is a part of SOFCOT, the French society of trauma and orthopedic surgeons.