Frequently asked questions about our translation services for healthcare

FAQ

What types of medical document can you translate ?

As specialists in medical translation, we offer translation services for healthcare
documents of various kinds. These include clinical trial protocols, product brochures, medication guides for drugs and medical devices, user manuals, scientific papers, catalogs for pharmaceutical products, training materials, and user interfaces for specialized applications and instruments.

How does a second revision improve the quality of your medical translations ?

A second revision is where one of us revises and confirms the other’s work. This meticulous approach to quality assurance ensures our final delivery is linguistically and terminologically flawless, as required by ISO 17100.

How do you protect the confidentiality of health information in our documents ?

Confidentiality is an absolute priority for us. To protect your sensitive data, we keep them secret and never disclose them. The professional software that we use is secure and reliable.

What difference does it make to your healthcare translation services that you specialize in rheumatology, cardiology, orthopedics, oncology, and diabetes ?

Even after more than 20 years of translating for healthcare clients, we still regularly take CPD courses in these specialties. This training gives us an in-depth knowledge of our areas of specialization, allowing us to know which term to use and when. Our expertise in these fields also helps us produce clear translations of sometimes complex documents in these specialties. When it comes to French, we know which words resonate with healthcare professionals, and which words with patients.

Why should we choose you over a machine translation or a non- specialized translator ?

Unlike machine translation and non-specialized translators, what we bring to
your project is comprehensive expertise and more than 20 years of translating for the healthcare sector. As we carefully produce our translation from your document, we don’t just adapt it linguistically into French or another language.
We also adapt it culturally and make it adhere to in-country regulations. We
are especially strict with accuracy when translating for patients and healthcare
professionals, because a single translation error may have serious repercussions. By going with a duo of professional medical translators, you get human knowledge coupled with reliable, high-performance software.

Can you be a medical translator without being a health professional ?

You most certainly can! Besides the 20+ years of experience we have offering translation services for healthcare clients, we regularly take courses in our areas of expertise, i.e. in diabetes, oncology, orthopedics, rheumatology, and cardiology. This keeps us familiar with the latest medical terminology so that our work meets your high standards.

How do I choose a medical translator ?

Before choosing a medical translator, you must first make sure that the provider has recognized knowledge of the field and language as well as a meticulous quality assurance process. Our translation services tick these two boxes through our reliability, terminological consistency, and second revision of all translations. You gain access not only to our combined experience, but to
our network of vetted translation specialists and our in-depth knowledge of your medical specialty. To align our services with your needs and stay up to date with changes in the healthcare sector, we constantly upskill.

How do you stay informed of medical advances ?

We do so by investing in human expertise. We frequently attend specialist conferences to broaden our knowledge and stay familiar with the latest terminology. Additionally, we keep a close eye on all the goings-on in the world of healthcare.

What is the advantage of revising a medical translation twice ?

A second revision of our medical translations gives you a text that you can depend on – and that is accurate like no other. As you know, in medicine the slightest translation error can be disastrous. The second revision is a crucial step in refining our translation, as it ensures that the terminology is not only accurate but appropriate to the context of each project. Our rigorous process guarantees that you receive translations of the highest standard that are free from error and in keeping with the original message.

How do you keep terminology consistent in your medical translations ?

We use specialized glossaries, be it ones that already exist or ones that we create from our years of experience, training, and constant professional development. We update these glossaries as we work on each project and tailor them to your preferences. This methodical approach ensures that each term is translated accurately and consistently and is appropriate to each document. It is also the secret behind our accurate, coherent translations that adhere to the most stringent standards of the health industry.